Samantha Harvey - Nyugati szél
"Mélyen emberi regény arról, hogy mindenkiben van kegyelem." (Guardian)
Működőképes gondolat időben visszafelé haladva megírni egy könyvet? Milyen narrátor lehet egy lelkész? Lehet izgalmas és fordulatos regényt írni, miközben a történet egy más településektől elzárt faluban történik? Vajon a könyv hangulatát jelzi előre a borító? Mit jelent a Nyugati szél?
Borító
Alapvetően nem borító alapján választok könyvet. Ennek legfőképpen az az oka, hogy többnyire ebookon olvasok, így nem látom folyamatosan a borítót. A könyvtári kölcsönzések alkalmával viszont élvezettel sétálok a könyves polcok között és figyelek arra melyik borító vagy cím fog meg. Ez a könyv a polcon volt a többi között. Valamiért mégis kiemelkedett a tömegből.
A magyar borítón a kék-arany virágok, fehér betűkkel egy nagyon hűvös érzetet keltenek. A keményfedeles borítót egy vastagabb karton védőborító is védi, mely teljesen matt tapintású. A könyv tapintásra is már egy komoly, mély mondanivalójú történetet jelez előre. Míg a gazdag illusztráció, a szúfolt növényzet már jelzi, hogy ez a történet bizony elég sűrű mondanivalót, tanulságot tartogat az olvasó számára. A borítón lévő krizantémok tovább hűtötték a magyar borító kékségét, bennem legalábbis temető hangulatot keltettek, így nem lepődtem meg a fülszövegen. Véleményem szerint a hangulathoz kiválóan illeszkedő borítót sikerült megalkotni a magyar kiadáshoz.
(Forrás: moly.hu)
Cím
Elsőként az Antarktisz körüli Nyugati-Szél-áramlásra asszociáltam. A borító teljesen jól vissza is adják ezt a hűvös érzetet. Külön szimpatikus, hogy nem tett a cím elé a fordító névelőt, ezzel is jelezve lett, hogy nem a címben szereplő természeti jelenség a főszereplő, hanem egy kiemelt és nagyon fontos mellékszereplő a történetben a nyugatról fújó szél.
(Forrás: goodreads.com)
Történetmesélés
A könyv nem árul zsákbamacskát. Már a fülszöveg tisztázza, mikor és hol játszódik a történet: "15. század, Anglia, Somerset megye. Oakhamet, ezt a kis falut széles folyó vágja el a világtól, még hídja sincs."
(Forrás: goodreads.com)
A kontlikust is megismerjük már a fülszövegből és az első pár mondatból: a falu leggazdagabb embere meghalt. A holttestét a víz sodorta a partra. A falu lelkésze megpróbálja kideríteni, hogy baleset, gyilkosság vagy öngyilkosság történt-e.
Narrátor
Ezt a különleges énelbeszélő történetet a lelkész meséli el nekünk egy nagyon megfontolt, óvatos és lassú, ugyanakkor objektív és naturális elbeszélő hangnemben. A leírásokban nincsenek nagy érzelmi kiugrások, a narrátor végig higgadt maradt, még akkor is, ha a gondolataiban negatívabb véleményt, álláspontot fogalmaz is meg. A lelkész, mint narrátor törekszik ugyan az objektivitás és a távolságtartás megőrzésére, ugyanakkor a véleményét, gondolatait, szubjektív megéléseit nem képes az énelbeszélő stílus miatt elrejteni az olvasó elől. Megismerjük azt is, hogy a gondolataiból mennyit közöl a beszélgetőpartnerével.
(Forrás: goodreads.com)
Cselekményvezetés
Izgalmas és újszerű megoldást alkalmazott a szerző. Négy nap eseményeit ismerhetjük meg a történetben, melyet a szerző időrendben visszafelé mesél el. Az események láncolatának ez a szokatlan megközelítése teszi nagyon moderné és frissé a lassú elbeszélésmód ellenére is.
(Forrás: goodreads.com)
Karakterek
Négy nap eseményeit ismerjük meg, ezért nagy jellemfejlődés nem tapasztalható a történetben. Ugyanakkor a gyónásokon, reakciókon, a lelkész megfigyelésein keresztül több személyről kapunk jellemrajzokat. Az énelbeszélés nyomán a lelkész karaktere, esendősége, emberi gyengeségei jönnek ki leginkább a történetben.
(Forrás: goodreads.com)
Összegzés
Aki egy akciódús nyomozós krimit keres, neki ez a könyv nem fog kihagyhatatlan olvasási élményt nyújtani. Aki viszont előszeretettel olvas szépirodalmi műveket, neki teljes szívből ajánlom a könyv elolvasását. A könyv számos kérdést kimondva és kimondatlanul megnyit, van, amit megválaszol, ugyanakkor nagyon sokat nyitva hagy, melyeken az olvasóban tovább élhet a történet.
Adatok
Eredeti mű: Samantha Harvey: The Western Wind
Magyar fordítás:
- - Kiadó: XXI. Század, Budapest, 2021
- - Fordította: Tóth Attila