Samantha Harvey - Nyugati ​szél

"Mélyen emberi regény arról, hogy mindenkiben van kegyelem." (Guardian)

Működőképes gondolat időben visszafelé haladva megírni egy könyvet? Milyen narrátor lehet egy lelkész? Lehet izgalmas és fordulatos regényt írni, miközben a történet egy más településektől elzárt faluban történik? Vajon a könyv hangulatát jelzi előre a borító? Mit jelent a Nyugati szél? 

Borító 

Alapvetően nem borító alapján választok könyvet. Ennek legfőképpen az az oka, hogy többnyire ebookon olvasok, így nem látom folyamatosan a borítót. A könyvtári kölcsönzések alkalmával viszont élvezettel sétálok a könyves polcok között és figyelek arra melyik borító vagy cím fog meg. Ez a könyv a polcon volt a többi között. Valamiért mégis kiemelkedett a tömegből. 

A magyar borítón a kék-arany virágok, fehér betűkkel egy nagyon hűvös érzetet keltenek. A keményfedeles borítót egy vastagabb karton védőborító is védi, mely teljesen matt tapintású. A könyv tapintásra is már egy komoly, mély mondanivalójú történetet jelez előre. Míg a gazdag illusztráció, a szúfolt növényzet már jelzi, hogy ez a történet bizony elég sűrű mondanivalót, tanulságot tartogat az olvasó számára. A borítón lévő krizantémok tovább hűtötték a magyar borító kékségét, bennem legalábbis temető hangulatot keltettek, így nem lepődtem meg a fülszövegen. Véleményem szerint a hangulathoz kiválóan illeszkedő borítót sikerült megalkotni a magyar kiadáshoz.

(Forrás: moly.hu)

Cím

Elsőként az Antarktisz körüli Nyugati-Szél-áramlásra asszociáltam. A borító teljesen jól vissza is adják ezt a hűvös érzetet. Külön szimpatikus, hogy nem tett a cím elé a fordító névelőt, ezzel is jelezve lett, hogy nem a címben szereplő természeti jelenség a főszereplő, hanem egy kiemelt és nagyon fontos mellékszereplő a történetben a nyugatról fújó szél.

(Forrás: goodreads.com)

 Történetmesélés

A könyv nem árul zsákbamacskát. Már a fülszöveg tisztázza, mikor és hol játszódik a történet: "15. század, Anglia, Somerset megye. Oakhamet, ezt a kis falut széles folyó vágja el a világtól, még hídja sincs."

(Forrás: goodreads.com)

 A kontlikust is megismerjük már a fülszövegből és az első pár mondatból: a falu leggazdagabb embere meghalt. A holttestét a víz sodorta a partra. A falu lelkésze megpróbálja kideríteni, hogy baleset, gyilkosság vagy öngyilkosság történt-e. 

Narrátor

Ezt a különleges énelbeszélő történetet a lelkész meséli el nekünk egy nagyon megfontolt, óvatos és lassú, ugyanakkor objektív és naturális elbeszélő hangnemben. A leírásokban nincsenek nagy érzelmi kiugrások, a narrátor végig higgadt maradt, még akkor is, ha a gondolataiban negatívabb véleményt, álláspontot fogalmaz is meg. A lelkész, mint narrátor törekszik ugyan az objektivitás és a távolságtartás megőrzésére, ugyanakkor a véleményét, gondolatait, szubjektív megéléseit nem képes az énelbeszélő stílus miatt elrejteni az olvasó elől. Megismerjük azt is, hogy a gondolataiból mennyit közöl a beszélgetőpartnerével.

(Forrás: goodreads.com)

Cselekményvezetés

Izgalmas és újszerű megoldást alkalmazott a szerző. Négy nap eseményeit ismerhetjük meg a történetben, melyet a szerző időrendben visszafelé mesél el. Az események láncolatának ez a szokatlan megközelítése teszi nagyon moderné és frissé a lassú elbeszélésmód ellenére is. 

(Forrás: goodreads.com)

Karakterek

Négy nap eseményeit ismerjük meg, ezért nagy jellemfejlődés nem tapasztalható a történetben. Ugyanakkor a gyónásokon, reakciókon, a lelkész megfigyelésein keresztül több személyről kapunk jellemrajzokat. Az énelbeszélés nyomán a lelkész karaktere, esendősége, emberi gyengeségei jönnek ki leginkább a történetben. 

(Forrás: goodreads.com)

Összegzés

Aki egy akciódús nyomozós krimit keres, neki ez a könyv nem fog kihagyhatatlan olvasási élményt nyújtani. Aki viszont előszeretettel olvas szépirodalmi műveket, neki teljes szívből ajánlom a könyv elolvasását. A könyv számos kérdést kimondva és kimondatlanul megnyit, van, amit megválaszol, ugyanakkor nagyon sokat nyitva hagy, melyeken az olvasóban tovább élhet a történet.

Adatok

Eredeti mű: Samantha Harvey: The Western Wind

Magyar fordítás:

  • - Kiadó: XXI. Század, Budapest, 2021
  • - Fordította: Tóth Attila